Digite uma palavra chave ou escolha um item em BUSCAR EM:
postado em: 16/6/2013
QUE TRADUÇÃO DA BÍBLIA DEVO USAR?
Esta é uma pergunta significativa, porque a resposta depende muito da cultura, do gosto pessoal e do objetivo que você tem no seu estudo, além da sua capacidade de compreensão. Alguns poderão escolher uma Bíblia de linguagem erudita, outros optarão por uma linguagem fácil e moderna. Outros até procurarão uma tradução estrangeira, e outros ainda buscarão os textos em hebraico e grego.
Traduções da Bíblia, em Português
Quando abrimos a Bíblia para lê-la devemos ter a certeza de que temos em mãos uma boa tradução da Bíblia. Há mais de 30 versões da Bíblia em Português, mas as traduções mais comuns são as seguintes:
1. A primeira tradução completa foi a Tradução Brasileira. Foi uma tradução da Bíblia que não contava somente com teólogos, como H. C. Tucker, William Cabell Brown, Eduardo Carlos Pereira, mas também com eruditos como Ruy Barbosa, José Veríssimo e Virgílio Várzea. Publicada em sua inteireza em 1917, apresenta características eruditas, sendo bastante literal em relação aos textos originais.
2. Almeida Revista e Corrigida. Publicada por João Ferreira de Almeida a partir dos manuscritos em línguas originais disponíveis no século XVII, a Revista e Corrigida (RC) adota uma linguagem clássica, praticamente erudita. Foi a primeira Bíblia a ser impressa no Brasil, em 1948. Sua última revisão foi elaborada em 1995.
3. Almeida Revista Atualizada (RA). Publicada em 1956, essa versão é o resultado de mais de uma década de revisões e atualizações teológicas e linguísticas. Foi desenvolvida a partir da descoberta de manuscritos bíblicos mais antigos, e sua última revisão foi elaborada em 1993. Esta tradução possui uma linguagem mais direta e mais clássica do que a anterior Corrigida.
4. Em 1976 foi publicada a Bíblia de Jerusalém, pelas Edições Paulinas. É baseada na versão francesa, sendo que as notas e comentários são traduzidos. Em 2002 foi publicada a revisão, chamada de Nova Bíblia de Jerusalém.
5. Em 1981 foi publicada a Bíblia Viva, uma paráfrase da Bíblia. A versão original foi elabora por Kenneth Taylor e foi traduzida na base de equivalência dinâmica (ideia por ideia). Já está na 2ª edição.
6. Em 1982 foi publicada a Bíblia Vozes, pela Editora Vozes, traduzida por uma comissão, presidida pelo franciscano Ludovico Garmus. No mesmo ano é publicada uma versão pela Editora Santuário. No ano seguinte foi publicada a Bíblia Mensagem de Deus pelas Edições Loyola.
7. Em 1988 foi publicada a Bíblia na Linguagem de Hoje, caracterizada por ter uma linguagem popular e tradução flexível. Muitos eruditos veem uma excessiva utilização de linguagem popular, que pode comprometer a fidelidade com o texto original. Devido a esses problemas, essa tradução passou por um grande processo de revisão, que resultou na Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH), em 2000.
8. A Bíblia Trinitariana. A Sociedade Bíblica Trinitariana produziu uma versão para o Português do Novo Testamento, em 1883. É baseada, no Textus Receptus ou Bizantino, assim como todas as Bíblias dessa mesma sociedade.
9. A Nova Versão Internacional (NVI) é a mais recente tradução das Escrituras Sagradas em língua portuguesa. Foi lançada em 2001. É uma versão que segue o mesmo ponto de partida da NIV (versão inglesa) e segue os originais alexandrinos.
10. A tradução de Figueiredo (Antônio Pereira de Figueiredo). Sua tradução tem como base a Vulgata, versão em latim. Foi editada em 1821 pela Sociedade Bíblica Britânica Estrangeira. No Brasil, a Bíblia do Padre Figueiredo é ainda publicada, em versão corrigida para o Português moderno, pela Editora Eldebra.
11. Mattos Soares. A Editora Paulinas publicou desde a década de 1950 até 1990, a Bíblia traduzida da Vulgata Latina pelo padre português Mattos Soares na década de 1930.
12. Versão Contemporânea. Esta é também muito fiel aos originais. É a versão de João Ferreira de Almeida, revisada e usada de um modo distinto na chamada Bíblia de Thompson, excelente para estudos aprofundados das Escrituras.
Podemos Confiar nas Traduções da Bíblia?
A resposta a esta pergunta é um positivo e categórico SIM, podemos confiar. Se alguém quiser verificar, é muito simples: Consiga um CD-rom da Sociedade Bíblica do Brasil, onde há centenas de traduções da Bíblia, em muitos idiomas, do Português às linguas estrangeiras e faça uma comparação de qualquer passagem de um idioma para outro, e dentro de um mesmo idioma. Uma pessoa que saiba um pouco de Inglês, entenda Espanhol, estudou Francês e Latim nas escolas antigas, percebe algo de Italiano, pela analogia dos idiomas latinos, já pode fazer essa comparação, e vai constatar uma harmonia gloriosa e significados idênticos. Todos plenos da inspiração divina.
A comparação será de mui grande proveito especialmente se alguém tiver alguma dúvida honesta em algum texto da Escritura. Se você encontrar a advertência: “Todo o conteúdo entre colchetes é matéria que não se encontra no texto grego adotado”, não se preocupe, e dê graças por ter as palavras lá; examine em outras Bíblias, veja o que dizem, e tire as suas próprias conclusões, porque um texto grego adotado pode não conter algum texto que outra fonte confiável contém. Pode-se fazer esta comparação dentro do Português, entre as várias versões já mencionadas, e igualmente em Inglês e Espanhol, facilmente adquiridas através do site www.e-sword.net – de onde você pode baixar o programa [E-Sword] que contém muitas Bíblias, em Inglês, Potuguês e Espanhol, além de Dicionários e Comentários. Grátis.
Conheço um homem que acusou os cristãos, dizendo que a razão de existir muitas religiões cristãs no mundo está no fato de que há muitas traduções da Bíblia. E, se há muitas versões, há diferentes e conflitantes interpertações, e daí, muitas denominações são originadas. Então, eu lhe disse que tenho muitas Bíblias em todos os idiomas, inclusive em grego e hebraico, e o desafiei a que me indicasse uma só passagem com problemas, que fosse falsificada, um só erro de tradução e que indicasse que as traduções não são dignas de confiança. Até hoje, ele não pôde provar nada a favor de sua incredulidade.
Graças à conservação de centenas de manuscritos; graças ao cuidadoso trabalho de pessoas capazes e responsáveis do mundo judaico cristão; e graças às recentes descobertas arqueológicas e às pesquisas científicas, podemos afirmar que a Palavra de Deus está sob uma proteção especialíssima. Através dos séculos, a Revelação escrita tem resistido incólume às mais diversas vicissitudes e às influências de diferentes culturas e civilizações. É por isso que eruditos de renome já afirmaram que o cristão de hoje pode dizer, sem receio ou hesitação, que tem em suas mãos a verdadeira Palavra de Deus, preservada em sua plena integridade.
Qual é a Melhor Tradução da Bíblia?
Como dissemos no princípio, a melhor versão que eu devo utilizar é aquela que responde aos meus critérios de gosto e interesse, além de uma boa dose de necessidade baseada no estudo que eu procuro, além da capacidade de compreensão e cultura de que disponho.
Se eu desejar uma Bíblia que contenha o nome de Deus, Jeová [que ocorre no AT quase 7.000 vezes], a melhor será a Tradução Brasileira. De fato, uma das particularidades mais interessantes da versão brasileira é o uso do nome de Deus. O nome Jehovah (ou Jeová) aparece em todos os locais onde o texto hebraico adotado traz o Tetragrama YHWH [vogais hebraicas para o nome de Deus – Sl 83:18]. Além disso, possui erudição e características literais, o que é muito bom para uma pesquisa séria do texto original.
Outra versão muito boa nesse sentido de erudição e seriedade quanto aos textos originais e sua literalidade é a tradução Almeida Revista Atualizada. Outra versão que está sendo muito aceita é a Nova Versão Internacional (NVI) nesse mesmo padrão e pode ser recomendada como uma das melhores traduções e de uso do púlpito para se provar a exatidão dos textos no original.
Entretanto, se eu quiser uma versão mais fácil de entender o significado da linguagem, vou escolher a Nova Tradução na Linguagem de Hoje, que como é conhecida, possui uma linguagem popular e mais fácil de se compreender. Mas se eu estou à procura de entender melhor ainda uma história ou divergir e variar as palavras usualmente empregadas, com uma pitada de interpretação, posso optar pela Bíblia Viva, que é uma paráfrase, ou seja, uma tradução livre ou desenvolvida do texto bíblico, mas que não é recomendada para o púlpito, porque a maioria dos ouvintes possui uma versão completamente diferente, além do que não terá base nos originais.
Finalmente, se você deseja uma Bíblia para a sua leitura comum, em casa e para levar à igreja, use a Almeida Revista e Atualizada (RA).
Lembrando que em Português, as melhores são:
(1) Almeida Revista e Atualizada (RA),
(2) a Edição Contemporânea de Almeida,
(3) a Nova Versão Internacional (NVI) e
(4) a Tradução Brasileira (TB), aquela que conserva o nome de Jeová, e é bastante literal.
Se quiser conseguir o programa E-Sword, contendo várias outras Bíblias, inclusive estrangeiras [Espanhol, Inglês], em www.e-sword.net , como já indiquei acima, serão de muito proveito como fontes de comparação e estudo, além de vários Dicionários e Comentários de grandes, famosos eruditos.
No entanto, se você quiser uma Bíblia com muitos recursos para pesquisa, recomendo que você compre a Bíblia Thompson, que contém a Edição Contemporânea. Você poderá fazer estudos aprofundados de temas bíblicos, porque ela possui ajudas exaustivas e excelentes para você conhecer mais da Palavra de Deus. Ela é muito própria para pregadores, professores de Bíblia, e para todos os que desejarem estudar mais a Bíblia diariamente.
Pr. Roberto Biagini
Mestrado em Teologia
[email protected]
06/06/2013